• SUBSCRIBE
  • FACEBOOK
  • TWITTER

Terapia grupowa jako wsparcie dla osób z zaburzeniami psychicznymi.

Bycie tłumaczem to pokaźna odpowiedzialność, tłumaczenie inskrypcji naukowych lub literatury pięknej to spore wyzwanie dla tłumacza. W następstwie tego nieraz zdarza się tak, że poezję objaśniają poeci. Otóż poeta odczyta intencje autora zagranicznego oraz chociaż nie odda tekstu słowo w słowo, to odda wartości artystyczne oraz owy przekaz w utworze umieszczony. Z poezją oraz literaturą ogółem jest tak, że przetłumaczenie czegokolwiek słowo w słowo niejednokrotnie mija się z celem. Trzeba poczuć i zrozumieć przekaz oraz intencje autora, nie da się po prostu usiąść ze słownikiem i słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – sprawdź wobec tego ANCHOR. Do tego pragnienie kunsztu nie tylko biegłej znajomości języka, jakkolwiek też poczucia estetyki artystycznej. Jeżeli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład materiałów naukowych poza biegłą znajomością języka wypada jeszcze znać się na temacie. Jeżeli znamy się na geografii oraz znamy język niemiecki to nie sprawi nam trudności przetłumaczenie tematu powiązanego z ruchami skorupy ziemskiej, niemniej jednak tłumacz języka niemieckiego zajmujący się biologią zdołałby już posiadać pewien problem z wychwyceniem sensu.

1. Produkty

2. Przejdź do strony

3. Kliknij tutaj

4. Przejrzyj

5. Metody

Categories: Pozostałe

Comments are closed.